Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

во время Первой мировой войны

  • 1 cenotaph

    ˈsenəutɑ:f сущ.
    1) кенотаф, кенотафий (погребальный памятник в виде гробницы, в действительности не содержащий тела умершего;
    сооружался в том случае, когда прах покойного оказывался недоступгым для погребения)
    2) пустая могила, пустой склеп (захоронение, из которого удалено тело умершего)
    3) памятник неизвестному солдату the Cenotaph ≈ памятник в Лондоне в память погибших во время первой и второй мировой войны кенотаф(ий) ;
    памятник, воздвигнутый не на месте погребения памятник неизвестному солдату;
    - the C. Сенотаф, Кенотаф, обелиск в память погибших во время двух мировых войн (в Лондоне) cenotaph кенотафий (пустая гробница) ~ памятник неизвестному солдату;
    the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне) ~ памятник неизвестному солдату;
    the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cenotaph

  • 2 Sammy

    ˈsæmɪ сущ.;
    сл. Сэмми (прозвище американского солдата во время первой мировой войны, происходит от прозвища "Дядя Сэм")
    (военное) (разговорное) (американский) солдат (военное) (сленг) олух, балда, дурень
    Sammy sl Сэмми (прозвище американского солдата во время первой мировой войны)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Sammy

  • 3 cenotaph

    [ˈsenəutɑ:f]
    cenotaph кенотафий (пустая гробница) cenotaph памятник неизвестному солдату; the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне) cenotaph памятник неизвестному солдату; the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне)

    English-Russian short dictionary > cenotaph

  • 4 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 5 AWOL

    [эйуол]
    Аббревиатура словосочетания Absent WithOut Leave, что означает самовольное уклонение от службы в армии. Берёт начало со времён Гражданской войны в США, когда правонарушители были вынуждены носить плакаты с написанной на них аббревиатурой. Во время Первой мировой войны буквы этой аббревиатуры всё ещё произносились отдельно [ай-дабл-ю-о-эл], и только во время Второй мировой войны они стали употребляться слитно. To go AWOL означает «покинуть свой пост без разрешения».

    English-Russian dictionary of expressions > AWOL

  • 6 Hun

    hʌn сущ.
    1) ист. гунн
    2) поэт. или амер.;
    вульг. венгр, мадьяр;
    венгерка, мадьярка Syn: Hungarian
    2.
    3) перен. вандал, варвар Syn: Goth, vandal
    4) презр. немец( особ. в период Первой мировой войны о немцах или их союзниках) Syn: German
    2.
    (историческое) гунн варвар, вандал (презрительное) (бранное) немец, ганс (особ во время первой мировой войны)
    Hun ист. гунн;
    перен. варвар ~ презр. немец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Hun

  • 7 Paths of Glory

       Тропы славы
       1957 – США (88 мин)
         Произв. UA (Джеймс Б. Хэррис)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик, Колдер Уиллингем, Джим Томпсон по одноименному роману Хамфри Кобба
         Опер. Джордж Краузи
         Муз. Джералд Фрид
         В ролях Кёрк Даглас (полковник Дакс), Адольф Манжу (генерал Брулар), Джордж Макриди (генерал Поль Миро), Ралф Микер (капрал Пари), Уэйн Моррис (лейтенант Роже), Джозеф Тёркел (рядовой Арно), Ричард Эндерсон (майор Сент-Обан), Тимоти Кэри (рядовой Фероль), Эмиль Майер (священник), Кен Диббз (рядовой Лежён), Сюзанн Кристиан (молодая немка).
       Франция, 1916 г. Война уже давно превратилась в позиционную. Генерал армии Жорж Брулар поручает дивизионному генералу Полю Миро овладеть «Муравейником» ― важным и до сей поры неприступным укреплением, занятым немцами. Миро поначалу отказывается от задания, считая его невыполнимым, но затем подчиняется, когда Брулар соблазняет его повышением. Миро обходит траншеи и беседует с полковником Даксом, бывшим адвокатом. Дакс безуспешно пытается разубедить командира атаковать «Муравейник».
       При ночной разведвылазке лейтенант Роже в приступе паники нечаянно убивает гранатой солдата Лежёна. Несчастный случай произошел на глазах у капрала Пари, и тот замечает, что лейтенант составил о происшествии ложный рапорт. Дакс ведет солдат на приступ «Муравейника». Потери огромны. Генерал Миро из штаба в ярости приказывает командиру 75-й батареи дать залп по траншее, где укрылись солдаты Дакса. Командир батареи отказывается подчиняться без письменного приказа. Убедившись, что взять позицию невозможно, Дакс дает приказ к отступлению.
       Миро хочет отдать под трибунал и казнить 100 человек из части в назидание прочим. Брулару удается убедить его, что хватит и 3-х ― то есть по солдату из каждой роты. Даксу разрешают защищать в суде 3 несчастных, на которых падет выбор. Один – капрал Пари (лейтенант увидел прекрасный повод избавиться от ненужного свидетеля). Вместе с ним – рядовой Арно, жертва жребия, и рядовой Фероль, выбранный, по его же словам, за свое происхождение. Процесс откровенно сфабрикован, и Дакс напрасно протестует против этого спектакля. Всех 3 приговаривают к расстрелу. В общей камере приговоренные думают о побеге. Пари и Фероль исповедуются у священника. Но Арно оскорбляет его и пытается ударить. Пари сбивает его с ног, и Арно ударяется головой.
       Дакс намеренно назначает лейтенанта Роже командовать расстрельным взводом. Затем он пытается добиться встречи с генералом Бруларом, чтобы отменить казнь. Встреча происходит на балу, устроенном генералом в замке, где располагается штаб. Помимо прочего, Дакс говорит Брулару, что Миро дал приказ стрелять по своим. Чтобы увильнуть от вопросов, Брулар резко обрывает встречу и возвращается к гостям.
       Настает момент расстрела. Фероль плачет. Пари хранит невозмутимость. Арно в полубессознательном состоянии расстреливают, водрузив на носилки и привязав их к столбу. Только после казни Брулар назначает комиссию, которая должна расследовать неблаговидные поступки Миро. Сам Миро называет это ударом в спину. После этого Брулар предлагает Даксу занять должность Миро. Дакс в возмущении называет его садистом и выродком.
       В столовой молодую немку заставляют пропеть песню «Верный гусар». Французские солдаты растроганно подпевают ей хором. Вестовой передает войскам приказ выдвигаться на фронт. «Дайте им еще несколько минут», – произносит Дакс.
         4-й фильм Кубрика и самый оригинальный проект 1-го периода его карьеры. Поддержка Кёрка Дагласа сыграла решающую роль в появлении фильма на свет: актер фактически навязал его студии «United Artists». (В своих интервью и автобиографической книге Даглас настаивает, будто он убедил Кубрика вернуться к первоначальному сценарию, который режиссер подсластил и испортил перед самыми съемками, чтобы сделать фильм более «коммерческим».) Известно, что фильм не выходил во Франции до 1975 г.: не потому, что попал под официальный запрет, а потому, что его просто-напросто не стали (то есть сочли бесполезным) представлять на суд цензуры. Этот поступок кажется отголоском звучащей в фильме реплики Арно, когда он вспоминает кафе в родном городе, где на прилавке висело объявление: «Не бойтесь просить у нас кредит: мы вам очень вежливо откажем».
       Сильная сторона фильма – прежде всего актерский состав и игра исполнителей (Адольф Манжу гениален, Джордж Макриди удивляет, как и всегда). Именно через актерскую игру лучше всего выражаются ледяная ирония и кипучая ярость Кубрика. В отличие от романа Хамфри Кобба, где подлинными главными героями были 3 приговоренных солдата, здесь на авансцену выходят старшие офицеры. С точки зрения Кубрика, только глядя вблизи на их махинации, жестокое тщеславие и коварные расчеты, можно лучше всего понять источники бесчеловечных и абсурдных конфликтов, за чье возникновение эти люди несут главную ответственность. Чтобы как можно эффективнее и точнее выразить пацифистские взгляды, Кубрик наносит удар по верхушке военной иерархии. Эти взгляды, отметим мимоходом, не направлены конкретно против Франции. Можно даже сказать, что желание автора избегать точных политических комментариев ограничило и ослабило посыл фильма.
       Стиль Кубрика – крепкий, блестящий (ср. проезды камеры по окопам), контрастный – в основном сохраняет приверженность классике. Но на нем уже заметен проявляющийся изнутри отпечаток барокко, особенно в выборе для съемок замка XVIII в. (окрестности Мюнхена, где был снят весь фильм) и в сцене бала. Этот легкий налет барочной пышности придает ряду сцен галлюцинаторный оттенок, который не только не вредит ядовитому реализму сюжета и темы, но, напротив, только усиливает его воздействие. Как и в Заводном апельсине, A Clockwork Orange, но в гораздо более завуалированном виде, визуальная и пластическая барочная пышность служит у Кубрика приправой к классическому, гуманистическому и, наконец, очень «разумному» взгляду на мир.
       Последний эпизод, довольно неоднозначный, – один из самых красивых во всем творчестве Кубрика. Внешняя сентиментальность стирает в сознании солдат свежие следы пережитых ужасов и несправедливостей. Она стирает также ненависть, национализм и все искусственные преграды, которые служат самым распространенным топливом для войн.
       N.B. Роман Хамфри Кобба, воевавшего в частях канадской армии и пострадавшего при газовой атаке на французском фронте в 1917 г., основан на различных реальных событиях Первой мировой войны. Среди них – отданный генералом Делетуалем приказ о расстреле 6 солдат, выбранных по жребию. Расстрел солдата, привязанного к носилкам, вдохновлен смертью младшего лейтенанта Шапелана. Историки полагают, что во время Первой мировой войны ок. 2000 солдат стали жертвами показательных расстрелов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Paths of Glory

  • 8 kraut

    Сленговое слово, обозначающее немца. Оно появилось в Америке и сейчас используется более широко, чем слово hun, которое было популярно во время Первой мировой войны, или слово jerry, заменившее слово hun во время Второй мировой войны. Kraut — это сокращение от слова Sauerkraut, обозначающего немецкое национальное блюдо — квашеную капусту.

    English-Russian dictionary of expressions > kraut

  • 9 Reichstagsgebäude

    n
    здание Рейхстага, в Берлине, монументальное сооружение в стиле высокого ренессанса. Построено в 1884-1894 гг. Для заседаний рейхстага. Автор проекта – франкфуртский архитектор Пауль Валлот (Поль Валло). Надпись на фронтоне здания "Dem deutschen Volke" ("Немецкому народу") была сделана во время Первой мировой войны. В феврале 1933 г. Здание сильно пострадало из-за поджога. В боях за Берлин в 1945 г. Здание получило дальнейшие разрушения. Восстановлено в 1961-1971 гг. После объединения Германии перестроено по проекту британского архитектора сэра Нормана Фостера: полностью изменена его внутренняя архитектура, от прежнего здания остались наружные стены метровой толщины, порталы и оконные проёмыий. Новый рейхстаг располагает залами для заседаний фракций бундестага, кафе, помещениями для отдыха. Каждый этаж имеет свои функции и для удобства депутатов отличается от другого цветом дверей. Отреставрированы сохранившиеся надписи на стенах, сделанные советскими солдатами весной 1945 г. В дни взятия Берлина во время Второй мировой войны Reichstag 2), Reichstagsbrand, Deutscher Bundestag, Reichstagskuppel, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg, Bibliothek der Freien Universität Berlin

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Reichstagsgebäude

  • 10 Reiterhof

    m
    здание Рейхстага, в Берлине, монументальное сооружение в стиле высокого ренессанса. Построено в 1884-1894 гг. Для заседаний рейхстага. Автор проекта – франкфуртский архитектор Пауль Валлот (Поль Валло). Надпись на фронтоне здания "Dem deutschen Volke" ("Немецкому народу") была сделана во время Первой мировой войны. В феврале 1933 г. Здание сильно пострадало из-за поджога. В боях за Берлин в 1945 г. Здание получило дальнейшие разрушения. Восстановлено в 1961-1971 гг. После объединения Германии перестроено по проекту британского архитектора сэра Нормана Фостера: полностью изменена его внутренняя архитектура, от прежнего здания остались наружные стены метровой толщины, порталы и оконные проёмыий. Новый рейхстаг располагает залами для заседаний фракций бундестага, кафе, помещениями для отдыха. Каждый этаж имеет свои функции и для удобства депутатов отличается от другого цветом дверей. Отреставрированы сохранившиеся надписи на стенах, сделанные советскими солдатами весной 1945 г. В дни взятия Берлина во время Второй мировой войны Reichstag 2), Reichstagsbrand, Deutscher Bundestag, Reichstagskuppel, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg, Bibliothek der Freien Universität Berlin

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Reiterhof

  • 11 Gorch Fock

    1) Горх Фок (1880-1916), писатель и поэт, моряк. Во время Первой мировой войны сражался в пехотных частях (Сербия, Франция, Россия), с 1915 г. переведён на военный крейсер "Висбаден" ("Wiesbaden"). Погиб в морском сражении в проливе Скагеррак. Автор популярных рассказов, стихов, одноактных пьес, часто на платдойч ("Коса Доггер"), и знаменитого романа, написанного на литературном языке с диалогами на диалекте, в котором он героизирует жизнь и труд рыбаков в открытом море ("Море наш удел") <настоящее имя Johann Kinau, псевдоним Fock по названию паруса на фокмачте> "Doggerbank", "Seefahrt ist not" Gorch Fock, Erster Weltkrieg
    2) f "Горх Фок", парусное учебное судно, участвовало в морских сражениях Второй мировой войны. После окончания войны как военный трофей было передано морскому флоту СССР и получило название "Товарищ". После 1991 г. Судно "Товарищ" оказалось приписанным к морскому флоту Украины, которая была не в состоянии отремонтировать парусник и передала его Германии. Здесь его отреставрировали и вернули прежнее название, которое он получил в память о поэте и писателе матросе Хансе Кинау. "Горх Фок" стал символом морского духа и морского товарищества, одной из достопримечательностей земли Северный Рейн-Вестфалия Gorch Fock, Zweiter Weltkrieg, Nordrhein-Westfalen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Gorch Fock

  • 12 Baltimore

    Город на севере штата Мэриленд, в устье р. Патапско [Patapsco River], в 24 км от Чесапикского залива [ Chesapeake Bay] и в 56 км к северо-востоку от г. Вашингтона. 651,1 тыс. жителей (2000), с пригородами [ MSA] - 2,5 млн. человек. Один из крупнейших морских портов страны (ввоз нефти, железной руды, руд цветных металлов, каучука, кофе, сахара, чая, удобрений; вывоз стали, цемента, угля, зерна, машин и оборудования). Международный аэропорт [ Baltimore-Washington International Airport]. Промышленный, торгово-финансовый и культурный центр. Судостроение, металлургия, радиоэлектроника, электротехника, железнодорожное оборудование, авиакосмическое оборудование, химическая и фармацевтическая промышленность, продукты нефтепереработки и др. Город основан в 1729 как порт отгрузки табака, статус города с 1745. Ко времени Американской революции [ American Revolution] стал крупным морским портом и центром судостроения, отсюда велась торговля с европейскими странами и Карибским регионом. В декабре 1776 - марте 1777 здесь проходил Континентальный конгресс [ Continental Congresses]. Во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] англичане атаковали Балтимор, но потерпели поражение у форта Макгенри [Fort McHenry]. В первые десятилетия XIX в. город наряду с г. Нью-Йорком служил "воротами" во внутренние районы страны, в его развитии важную роль сыграли такие транспортные артерии, как Национальная дорога [ National Road] и железная дорога "Балтимор - Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad]. К 1850 Балтимор был вторым по численности населения городом США - здесь жили 169 тыс. человек. К началу Гражданской войны [ Civil War] большинство горожан поддерживали Юг [ South], поэтому федеральные войска оккупировали Балтимор уже в 1861. В феврале 1904 большая часть центра города была уничтожена пожаром, но быстро восстановлена; для обновленного Балтимора характерны кирпичные одноквартирные дома [ row house]. Во время первой мировой войны был дан толчок промышленному развитию, в городе появились сталелитейные и нефтеперерабатывающие заводы, в 40-е годы здесь производились военные корабли, самолеты. Численность населения достигла в 1950 цифры 949 тыс. человек, но позднее многие производства закрылись, и количество жителей снизилось за счет миграции в другие регионы. Первоначально значительную часть балтиморцев составляли ирландцы и немцы, ныне (2000) афроамериканцы [ Afro-Americans] составляют 64,3% населения. В северо-западной части города и прилегающих пригородах - крупная еврейская община. Университет Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] (1876), Балтиморский университет [Baltimore, University of (UB)] (1925), отделение Мэрилендского университета [ Maryland, University of] (1807), несколько колледжей, Консерватория Пибоди [Peabody Conservatory of Music; Peabody Institute] (1868). Стадион, ипподром. Среди достопримечательностей - Национальный памятник "Форт Макгенри" [ Fort McHenry National Monument and Historic Shrine], фрегат "Констеллейшн" [ Constellation, U.S.S.], музеи Г. Л. Менкена [ Mencken, Henry Louis (H. L.)], Э. По [ Poe, Edgar Allan], Базилика Успения [ Basilica of the Assumption], туристический район старого порта Иннер-Харбор [Inner Harbor].

    English-Russian dictionary of regional studies > Baltimore

  • 13 Tо Each His Own

       1946 – США (122 мин)
         Произв. PAR (Чарлз Брэкетт)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Чарлз Брэкетт, Жак Тери
         Опер. Дэниэл Л. Фэпп
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Оливия де Хэвилленд (мисс Норрис), Джон Ланд (капитан Косгроув / Грегори), Роуленд Калвер (лорд Дэшем), Мэри Эндерсон (Коринн Пирсен), Филип Терри (Алекс Пирсен), Билл Гудвин (Мэк Титтон), Вирджиния Уэллс (Лиз Лоример), Виктория Хорн (Дейзи Джинграс), Белль Ингэм (Альма Макрори), Грифф Барнетт (мистер Норрис).
       Титр: «Самые непостижимые загадки связаны с людьми, причем, как правило, с теми, кто вовсе не кажется загадочным. Возьмите, к примеру, мисс Норрис – американку средних лет, идущую по лондонской у лице во время светомаскировки накануне Нового года…» Мисс Норрис отправляется ночью дежурить на пост ПВО: ее напарником в эту ночь будет лорд Дэшем, также посвятивший себя этой неблагодарной работе, когда большинство думают лишь о новогоднем ужине. Осматривая крышу здания, Дэшем срывается и падает; он мог бы разбиться насмерть, но мисс Норрис не теряется и спасает ему жизнь. Чтобы успокоить нервы, он выпивает с ней по стаканчику. Оба они люди одинокие, давно перешагнули рубеж зрелости. Каждый хранит верность некоей, давно уже мертвой части прошлого, которая не отпускает их и по сей день. Жена и сын лорда Дэшема погибли от эпидемии во время Первой мировой войны. Мисс Норрис же предпочитает не распространяться о тайне своей жизни. Дэшем хочет пригласить ее на ужин, однако, узнав от знакомого офицера, что в Лондон на несколько дней отпуска едет молодой солдат по имени Грегори Пирсен, она бежит на вокзал, но его поезд задерживается на неопределенное время. Она ждет его всю ночь и восстанавливает в памяти прошлое.
       В своем родном городе Пирсен-Фоллз она работала в аптеке отца. В 1918 г. капитан Косгроув, летчик и герой войны, выступал там на митингах в поддержку военных займов. Устав до изнеможения, он прилег отдохнуть в аптеке; глядя на него, мисс Норрис поняла, что влюбилась.
       Несколько месяцев спустя она, уже беременная, узнает, что он погиб в бою. Хотя несколько врачей советуют ей сделать аборт, чтобы избежать перитонита, она решает сохранить ребенка в память о своей любви к Косгроуву. Она тайно рожает в Нью-Йорке. Медсестра помогает ей подбросить мальчика на порог дома Пирсенов, соседей по Пирсен-Фоллз. Таким образом она рассчитывает усыновить его открыто, на глазах у всех, избежав позора матери-одиночки. К несчастью, Пирсены обнаруживают ребенка раньше и хотят оставить его себе. Отец убеждает мисс Норрис, что ребенку лучше будет у них.
       После смерти отца, безуспешных попыток устроиться няней малыша, мисс Норрис уезжает из Пирсен-Фоллз в Нью-Йорк, где пытается забыть обо всем, с головой погрузившись в работу. Она делает состояние на косметике. Иногда она видит сына издалека: их встречи в людных местах устраивает его приемный отец Алекс Пирсен, некогда отвергнутый ею кавалер, чья любовь к ней по-прежнему не угасла. Ей удается забрать ребенка к себе; взамен она обещает выручить деньгами Пирсонов, оказавшихся на грани банкротства. Однако ребенку с ней скучно, и она окончательно возвращает его приемной матери…
       Поезд Грегори подходит к перрону, и экскурс в прошлое обрывается. В толпе солдат мисс Норрис узнает Грегори – он похож на отца. Юноша по-прежнему не знает, кто эта женщина. Назвавшись старой подругой его родителей, она предлагает ему ночлег у себя в доме, радуясь тому, что он несколько дней пробудет с ней рядом. Но его отпуск продлится лишь несколько часов, и он хочет посвятить их своей невесте Лиз Лоример. Запутанные бюрократические формальности не позволяют им жениться немедленно, как им хочется. Желая понравиться мисс Норрис, лорд Дэшем использует свое влияние, чтобы устроить срочную свадьбу для молодой пары, и заодно помогает Грегори понять, кто такая мисс Норрис. На балу, которым завершается импровизированная свадьба, Грегори подходит к ней и говорит: «Думаю, это наш с тобой танец, мама».
         Герои Митчелла Лайсена – в основном одиночки, эксцентричные особы, эстеты, иногда скрывающиеся за внешностью среднестатистических граждан. Они хранят верность определенному жизненному принципу, привязанности или страсти, которые являются самой драгоценной частью их существа, но при этом, как и любой человек, вынуждены идти вперед, изменяться под ударами судьбы и даже прятать чувствительную, обнаженную натуру под внешне грубой оболочкой. Поэтому работа Лайсена с актерами, всегда точная, напряженная и очень современная, заключается для режиссера в том, чтобы добиться от исполнителей стойкости, несгибаемости, разжечь в них внутренний огонь, который будет сопротивляться перипетиям сюжета (подчас довольно жестоким) и в конечном счете может одержать над ними победу.
       Великолепная игра Оливии де Хэвилленд в этом фильме – одно из триумфальных достижений в карьере Лайсена. Изначально он не хотел даже и слышать об этом сюжете, слишком напоминавшем ему довоенные мелодрамы, в особенности – авторства Джона Стала, однако в итоге уступил актрисе, которая настаивала на его назначении режиссером. (Она уже снималась у него в превосходной картине Задержите рассвет, Hold Back the Dawn, 1941, также по сценарию Чарлза Брэкетта, написанному в соавторстве с Билли Уайлдером.)
       Перфекционист Лайсен умело использует огромное количество говорящих деталей в декорациях, костюмах, прическах и со своей фирменной точностью и тщательностью воссоздает атмосферу различных временных периодов, в которые происходит действие. Столь же тщательно ему удается воссоздать три последовательно сменяющихся образа героини: наивная и страстная девушка из провинциальной аптеки; деловая женщина из Нью-Йорка, надеющаяся решить все свои проблемы усердной работой и деньгами; очерствевшая и ворчливая старая дева из Лондона, привыкшая скрывать свои комплексы и тайны. Во всех этих образах он хотел уловить все ту же ранимую и чувственную натуру, сильно потрепанную судьбой.
       Пролог с Роулендом Калвером (15 мин) и возвращение в настоящее время в последней части (24 мин) считаются одними из лучших эпизодов в истории голливудской мелодрамы. В последней части момент узнавания молодым солдатом своей матери одновременно и подготовлен, и отложен; это выполнено элегантно, сдержанно, со знанием приемов воздействия на зрителя и, наконец, с ярким и лаконичным лиризмом, близким к вершинам прекрасного. В первоначальном финале мисс Норрис долго объясняла сыну, кто она такая. Лайсен отказался снимать этот финал и заставил Брэкетта написать новый. Тот изменил хронологию эпизодов и придумал заключительную реплику, которая оказалась лучше любых разговоров и вошла в анналы жанра.
       БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме, как и обо всех прочих фильмах Лайсена, можно прочесть в превосходной книге Дэйвида Кирекетти (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), где приведены подробные рассказы Лайсена, его актеров и коллег о своей работе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Each His Own

  • 14 lost generation

    (историческое) погибшее поколение (молодежь, погибшая во время первой мировой войны) (историческое) "потерянное поколение" (духовно травмированная первой мировой войной молодежь)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lost generation

  • 15 lost generation

    [ʹlɒst͵dʒenəʹreıʃ(ə)n] ист.
    1) погибшее поколение (молодёжь, погибшая во время первой мировой войны)

    НБАРС > lost generation

  • 16 lost generation

    ['lɒstˌdʒenə'reɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: "потерянное поколение" (духовно травмированная первой мировой войной молодёжь), погибшее поколение (молодёжь, погибшая во время первой мировой войны)

    Универсальный англо-русский словарь > lost generation

  • 17 Army Alpha

    "Арми Альфа"
    Стандартизованный тест коэффициента умственных способностей [ IQ test], предназначенный для одновременного тестирования нескольких человек. Был разработан учеными-психологами во главе с А. С. Отисом [Otis, A. S.] и впервые использован в Армии США [ Army, U.S.] во время первой мировой войны; затем с некоторыми модификациями под названием "Общий классификационный тест" [General Classification Test (GCT)] - в период второй мировой войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Army Alpha

  • 18 Lieutenant General

    Воинское звание между генерал-майором [ Major General] и генералом [ General] в Сухопутных войсках, ВВС и морской пехоте; трехзвездный генерал [Three-star general]. Это звание присуждалось Дж. Вашингтону [ Washington, George], У. Гранту [ Grant, Ulysses S.], У. Шерману [ Sherman, William Tecumseh], Ф. Шеридану [ Sheridan, Philip Henry] и другим известным военачальникам. В 1907 было упразднено, вновь введено в 1917, присвоено нескольким генералам во время первой мировой войны и вновь стало распространенным после второй мировой войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Lieutenant General

  • 19 Secretary of War

    ист
    Должностное лицо, возглавлявшее военное министерство [ War Department]. Во время первой мировой войны им был Н. Бейкер [Baker, Newton D.], в период второй мировой войны - Г. Стимсон [ Stimson, Henry Lewis]. Первым военным министром был генерал Г. Нокс [ Knox, Henry]. Пост создан в 1789 и упразднен в июле 1947 после создания Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.].

    English-Russian dictionary of regional studies > Secretary of War

  • 20 Stars and Stripes, The

    "Старс энд страйпс"
    Еженедельная неофициальная газета Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.] для военнослужащих, проходящих службу за границей. Основана во время первой мировой войны для Американских экспедиционных сил в Европе [ American Expeditionary Force]. Издание периода второй мировой войны выходило в Лондоне (1942), печаталось также в Париже, в Токио, Маниле, Гонолулу и других городах, а также на Ближнем Востоке. Ныне имеет европейское (Дармштадт, ФРГ) и тихоокеанское (Токио) издания. Тираж около 300 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > Stars and Stripes, The

См. также в других словарях:

  • Палестинская кампания Первой мировой войны — Синайско Палестинская кампания Первая мировая война Вступление армии генерала Алленби в Иерусалим Дата …   Википедия

  • Балканский театр военных действий Первой мировой войны — Балканский театр военных действий Первая мировая война …   Википедия

  • Ближневосточный театр военных действий Первой мировой войны — Кавказ и Ближний Восток Первая мировая война Дата 2 ноября 1914 29 октября 1918 Место Ближний Вос …   Википедия

  • Технологии Первой мировой войны — Основная статья: Первая мировая война Пулемёт стал одной из решающих технологий во время Первой мировой. Британский пулемёт Виккерс на Западном фронте. Технологии Первой мировой войны соответст …   Википедия

  • Военнопленные Первой мировой войны — Во время Первой мировой войны около 8 000 000 человек стали военнопленными. Все страны участницы войны взяли на себя обязательства соблюдать статьи Гаагской конвенции, касаемые военнопленных. Австро венгерские пленные в России …   Википедия

  • Африканский театр военных действий Первой мировой войны — Первая мировая война Дата 1914 1918 Место Того, Камерун, Юго Западная Африка, Герм …   Википедия

  • Хронология Первой мировой войны — Данная таблица указывает основные события, произошедшие во время Первой мировой войны. Легенда Западный фронт Восточный фронт Итальянский фронт Кавказский фронт Ближневосточный фронт Балканский фронт Колониальный фронт Военные действия на море… …   Википедия

  • Хронология Первой Мировой войны — Данная таблица указывает основные события, произошедшие во время Первой мировой войны. Легенда Западный фронт Восточный фронт Итальянский фронт Кавказский фронт Ближневосточный фронт Балканский фронт Колониальный фронт Военные действия на море… …   Википедия

  • Участники Первой мировой войны — Участники Первой мировой войны  государства, принимавшие участие в Первой мировой войне. Карта Европы во время Первой мировой войны …   Википедия

  • Криптография Первой мировой войны — Основная статья: История криптографии Фотокопия телеграммы Циммермана Во время первой мировой войны криптография, и, в особенности, криптоанализ становится одним из инструментов ведения войны. Известны факты …   Википедия

  • Восточный фронт Первой мировой войны — У этого термина существуют и другие значения, см. Восточный фронт. Восточный фронт Первая мировая война …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»